학교가 끝나면 학원에 다니랴, 과외 받으랴, 오로지 공부하기에만 바쁜 우리나라의 십대들에게 아르바이트란, 대학에 합격한 후에라야 생각해 봄직한일일 수 있습니다. 하지만 미국의 십대들은 여러 가지 아르바이트를 해서자신의 용돈을 스스로 벌거나, 심지어 자동차를 구입하기도 한답니다. 어때요? 우리의 상황과는 사뭇 다르죠!
Erick : Jenny, you guys are going tothe party, tonight, aren’t you? 제니, 너희 오늘 밤 그 파티에 가지, 그렇지?
Jenny: I really would like to. 정말 가고 싶다.
But I couldn’t find a baby sitter yet. 그런데, 아직 아기 봐줄 보모를 구하지 못했어.
Erick : Why don’t you ask your parents or parents-in-law?
너희 부모님이나 시부모님한테 한번 부탁해봐!
Jenny: No, they are always busy and live too far away. 아니, 그 분들 항상 바쁘셔. 멀리 살기도 하고.
But don’t worry! I’ll figure it out and make it to the party.
그래도 걱정하지 마! 내가 알아서 해결하고 파티에 참석할게.
I think I can ask Kate to baby-sit for me. 케이트한테 아이를 부탁할 수 있을 거 같아.
Erick : Who’s Kate? 케이트가 누군데?
Jenny: She’s a high school girl next door. She’s kind of nice. 옆집에 사는 고등학생이야. 나름 착한 아이야.
Baby-sitting is one of the most common part time jobs in America, especially for teenagers.
아기 돌보기는 미국에서 특히 십대들에게 가장 일반적인 아르바이트랍니다.
표현 연습
You guys are going to the party, tonight, aren’t you?
여기서 guys는 사전에 나오는 대로‘사내’또는‘녀석’이 아니고, ‘you guys’의 형태로 쓰여서 우리말의‘너희들’정도를 의미합니다. 또한 본문장의 형식은 부가의문문을 취하고 있네요. 부가의문문엔 다음과 같은 간단한 원칙이 있습니다.
1. 앞부분은 평서문, 뒷부분은 의문문
2. 앞이 긍정이면 뒤는 부정, 앞이 부정이면 뒤는 긍정.
Why don’t you ask your parents or parents-in-law?
‘parents in law’는‘시부모’를 뜻하는데, 가족의 호칭‘in law’으로 배우자의 모든 가족에 대한 호칭을 만들 수 있습니다. 예컨대, 처제는‘sister in law’가 됩니다. 처제는 아내의 여자 형제니까 본인(남편)에게는 법적으로맺어진 여자 형제라는 거죠.
She’s kind of nice.
‘kind of 형용사’는 우리말로 하면‘~한 편’정도라고 할 수 있겠네요.
예컨대, “She is kind of pretty.”는“그녀는 좀 예쁜 편이에요.”정도랄까요.